The workshop in Haapsalu

June 30th, 2010

Haapsalu map

Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop
 
Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop
 
Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop
 
Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop
 
Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop
 

Op de foto van plattegrond van Haapsalu wordt een deel van de boulevard omringd door Estlands kantbreisel in het Greta Garbo-motief. Dat geeft aan dat er waarde wordt gehecht aan het feit dat de mooiste Estlandse kanten shawls uit dit stadje komen. Het was hier dat Linda Elgas Aime Edasi leerde hoe de shawls op traditionele wijze worden gebreid. Samen met Siiri Reimann schreef Aime Haapsalu Sall (Engelse uitgave The Haapsalu Shawl), een boek vol informatie, foto’s en stekenpatronen. Een workshop krijgen van deze twee meesterbreiers is dan ook het mooiste wat je als serieus kantbreier kan overkomen.

On the front picture of the map of Haapsalu part of the boulevard is surrounded by Estonian lace knitting in the Greta Garbo pattern. This indicates that it is really valued that the most beautiful Estonian lace shawls come from this little town. It was here that Linda Elgas taught Aime Edasi how to knit these shawls in the traditional way. Together with Siiri Reimann Aime wrote Haapsalu Sall (English version Haapsalu Shawl), a book filled with information, photos and charts. Being taught by these two master knitters in a workshop is the most fantastic thing that can happen to a serious lace knitter.

Nelleke, onze breivriendin die met manlief rondreisde door Noord-Europa, verlegde haar programma om de workshop bij te wonen. En wij gingen samen met Monika en Liivi met de bus naar Haapsalu. Daar werden we aan de ingang van het gymnasium begroet door Aime, Siiri en Irma de tolk. Het handwerklokaal, het mooiste lokaal van de hele school, was ingericht met allerlei kreatieve spullen aan de wand, waaronder twee enorme gequilte wandkleden met stukjes kantbreisel. Gewéldig!

Nelleke, our knitting friend who travelled through Northern Europe, adjusted her programme to be able to attend the workshop. And we went to Haapsalu together with Monika and Liivi by bus. In Haapsalu we were welcomed at the entrance of the gymnasium by Aime, Siiri and Irma the interpreter. The crafts classroom, the nicest classroom of the entire school was decorated with all kinds of creative items on the wall, among which two enormous quilted tapestries with small pieces of lace knitting. Fantastic!

Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop
 
Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop
 
Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop
 
Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop
 
Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop
Klik op afbeelding voor vergroting – Click to enlarge images

Tot de pauze werd de historie van de shawls verteld en voorbeelden getoond. Met het originele garen zetten we daarna steken op voor een minishawltje. Voor sommigen van ons een eitje, maar de beginnende kantbreiers hadden het knap moeilijk. Maar iedereen werkte zich moedig door de opdrachten heen. Zelfs Jans. Aime en Siiri vonden Hil en mij saaie cursisten omdat we weinig begeleiding nodig hadden, maar toen we na de pauze stevig doorvroegen op de kleinste details, snapten ze dat we de kans grepen om onze eigen workshops volkomen perfect te maken. En omdat ze zelf perfectionisten zijn, vonden ze dat alleen maar leuk. Gelukkig bleken er weinig aanpassingen nodig zodat onze cursisten van de workshop Estlands Kant gerust kunnen zijn.

Till the break they told us about thehistory of the shawls and examples were shown. Then we started casting on a mini-shawl with the original yarn. For some of us a piece of cake, but the beginning lace knitters had a rough time. But everyone got through the assignments in the end. Even Jans. Aime and Siiri thought Hil and I were dull students because we needed little guidance, but when, after the brake, we started to ask questions very thoroughly about the tiniest details they understood that we grabbed the chance to perfect our own workshops. And because they are perfectionists themselves they didn’t mind at all but just liked it. Fortunately almost no adjustments are necessary so our students of the Estonian Lace workshop can rest assured.

Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop
 
Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop
 
Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop
 
Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop Haapsalu - The Workshop
Klik op afbeelding voor vergroting – Click to enlarge images

Als extra bedankje voor het feit dat de docenten bij uitzondering ons deze workshop hebben gegeven, hebben we ze overstelpt met cadeautjes. Ook aan Irma de tolk werd gedacht. Iedereen had iets meegenomen, souvenirs uit Nederland, zelfgemaakte cadeautjes, breispullen. Er kwam geen einde aan de rij breiers met pakjes in hun handen. We waren ze ook zó dankbaar voor deze hele bijzondere dag. Aime pinkte een traantje weg en met z’n drietjes zwaaiden ze ons uit.

As an extra thanks for the fact that as an exception the teachers offered us this workshop we loaded them with presents. Also Irma the interpreter wasn’t forgotten. Everyone brought something, souvenirs from The Netherlands, handmade gifts, knitting gadgets. The row of knitters with presents to give was endless. But we were really thankful for this very special day. Aime wiped away a tear and the three of them waved us goodbye.

Haapsalu workshop

Deze workshop, zowel de inhoud, als het feit dat hij werd gegeven door de vriendelijke meesterbreiers in Haapsalu, was het hoogtepunt van de reis voor mij. Ik koester de herinnering aan het beeld dat Aime en Siiri met onze eerste echte Haapsalu shawls over de schouders staan voor het quilt met breiproeven. Over de prachtige rondleiding die ze ons na de lunch gaven, vertel ik jullie later meer.

This workshop, the contents as well as the fact that it was taught by the friendly master knitters of Haapsalu, was the highlight of this trip for me. I cherish the memory of Aime and Siiri wearing our first real Haapsalu shawls around their shoulders standing in front of the quilt with knitting samples. Later on I’ll tell you more about the wonderful tour they gave us after lunch.

Met dank aan Rob en Nelleke voor het gebruik van drie foto’s én voor de plattegrond van Haapsalu!
Thanks to Rob and Nelleke letting me use three of their photos and the map of Haapsalu!

New book from Estonia!

June 29th, 2010

HTML Source EditorWord wrap

Meite Muhu

Hoera, er komt binnenkort weer een nieuw Estlands handwerkboek uit. Monika is al enthousiast en de berichten op het blog van Signe zijn meer dan goed. Het wordt een boek, genaamd Meite Muhu Mustrid, op het formaat van Haapsalu Sall, maar dan dikker, en gaat over diverse handwerken uit de streek Muhu. De auteurs zijn Ana Kabur, Anu Pink, Mai Meriste en Edu Maripuu en de uitgever is Saara.

Ik kan niet wachten…..

Jippy, there will be a new Estonian craftsbook published soon. Monika is enthousiastic about this book and the information on the blog of Signe sounds very promising. The book, namen Meite Muhu Mustrid, will have the same dimensions als Haapsalu Sall, but it will be thicker. The subjects are crafts techniques from the region Muhu. The auteurs are Ana Kabur, Anu Pink, Mai Meriste en Edu Maripuu and it will be published by Saara.

I just can’t wait…..

Nee, ik ben nog niet uitgeblogd over de fantastische Estland-reis, het beste komt nog!

Don’t worry , there will be more blog about our fantastic journey to Estonia, the best is yet to come!

Estonia – Karnaluks

June 27th, 2010

HTML Source EditorWord wrap

Karnaluks Karnaluks Karnaluks
Karnaluks Karnaluks Karnaluks
Karnaluks Karnaluks Karnaluks
Klik op afbeelding voor vergroting – Click to enlarge images

Nelleke die er al geweest was, zei het al, Karnaluks is gigantisch. Al onze Nederlandse wolwinkeltjes passen er met gemak in. De garens liggen in gestapelde dozen tot het plafond en als er ooit een naar beneden komt, zal het een zachte dood betekenen voor de breier die er toevallig onder staat. En dan de prijzen, typisch Ests, zullen we maar zeggen.

Nelleke was there before us and she already told us, Karnaluks is gigantic. All our Dutch yarn shops fit easely in this huge space. The yarn is piled up in boxes up to the ceiling and if at any time one of the boxes falls down it might give a knitter who happens to be on the spot at that moment a easy death. And the prices are, let’s say, typical Estonian.

De winkel is officieel een groothandel. De BTW komt er nog eens bij, maar wie meer dan tien bollen van hetzelfde koopt, krijgt extra korting. De grote ruimte is verstopt in een gewone straat in een buitenwijk in een appartementengebouw. Na twee trapjes leidt een onbeduidend bordje naar het wolparadijs. We kochten er Haapsalu-garen, sokkengaren, Estlands garen zonder labeltje, knopen, stoffen en Estlands band. Alle items worden vlot afgerekend door verkopers waar ik bewondering voor heb, snel en efficient worden de prijzen meest uiteenlopende artikelen razendsnel opgezocht. Moet je mij zien bij de Afstap…… 😉

The shop is officially a wholesale dealer. The tax is added afterwards, but who buys more then ten bolls of the same yarn, gets an extra discount. The big space is hidden in a normal street in a suburb in an appartment building. Two staires lead to a small sign to the wool paradise. We bought Haapsalu yarn, sock yarn, Estonian yarn without a label, buttons, fabric and Estonian ribbon. We paid your items at the counter, where sales personal with skills I admire, look up the prices in no time. So much quicker as I do my work as a salesgirl at the Afstap……. 😉

Jans in Estonia

June 25th, 2010

HTML Source EditorWord wrap

Jans in Estonia Jans in Estonia  
 
Jans in Estonia Jans in Estonia  
 
Jans in Estonia Jans in Estonia Jans in Estonia
Klik op afbeelding voor vergroting – Click to enlarge images

Je hebt bolletjesslikkers en je hebt Jans die de bollen gewoon om haar nek hangt. Zowel heen als terug sloeg de electronische bodyscan vol alarm toen Jans door het douanepoortje liep. Na grondig te zijn gefouilleerd, waarbij de Chinese kralen en nog wat andere bolvormige onderdelen een beurt kregen, mocht ze pas het vliegtuig in. Op de terugweg is de kralenketting in de koffer gesignaleerd, waarna de douane geen risico nam en de ketting door midden knipte. Maar Jans mag dan af en toe wat ondeugend zijn, aan drug smokkelen doet ze niet.

There are balloon swallowers and there is Jans who hangs the balls just around her neck. On the outward flight as well as on the way back the alarm of the electronic body scanner went off when Jans went through customs. After having been searched thoroughly at which the Chinese beads and some other spherical parts were checked, she was allowed into the plane. On the way back the string of beads was spotted in her suitcase. Customs did not take any risk and decided to cut the string to check it. Although Jans may be a bit naughty every now and then she is definitely not a drug smuggler.

Een kamer delen met Jans is volgens Ingeborn een hele ervaring. Jans vindt dat alles van iedereen is en gebruikte dus gewoon Ingeborn’s tandenborstel. Zo is ze nu eenmaal, naar eigen zeggen. Veilig in de toilettas dan maar, dacht Inge, maar Jans claimde ‘s avond alweer ‘haar’ tandenborstel op. Toen is ze ook maar gelijk overgestapt op Inge’s tandpasta. Toch groeide uit de rare combi van stoere zeekanoër Inge en Rond, Blond en Gezellig een warme vriendschap.

Sharing a room with Jans is quite an experience according to Ingeborn. Jans holds the opinion that everything belongs to everyone so she just used Ingeborn’s toothbrush. “That’s the way I am”, are her own words. Well then safely tucked into the toilet bag, Ingeborn thought, but at night Jans just claimed toothbrush again. And at the same time she started to use Inge’s toothpaste. Nevertheless out of this strange combination of a sturdy sea canoeist and Round, Blond and Companionable a warm friendship blossomed.

Wie op breivakantie gaat moet tenminste de schijn hoog houden van breien te houden. Jans sloeg zich dus kranig door de workshops heen, maar bood meestal al snel aan om de koffie in te schenken. Erg prettig voor ons, dus volgend jaar mag ze weer mee. Hopelijk raakt ze dan minder vaak zoek, want in Haapsula was ze al snel, samen met Juul, de weg en de groep kwijt. Terwijl er naar haar werd gezocht, kocht ze zich en passant blut aan de Haapsula shawls. Beladen met tasjes, zakjes en een in haar handen zeer gevaarlijke paraplu, werd ze uiteindelijk teruggevonden. Want SMS-en kan ze niet, maar haar mobieltje opnemen gelukkig wel.

When going on a knitting holiday one should at least keep up the appearance of loving knitting. Jans played it well at the workshops, but very often she soon offered to pour the coffee. Very pleasant for us, so yes she can join in next year. Hopefully she won’t get lost as often again then, for in Haapsalu she and Juul soon lost their way and the group. While we were looking for her she went on a shopping spree buying Haapsalu shawls. Loaded with parcels, bags and in one of her hands a very dangerous umbrella she was eventually found again. For she cannot send text messages but fortunately she knows how to answer her cell phone.

Jans in Estonia Jans in Estonia  
 
Jans in Estonia Jans in Estonia  
 
Jans in Estonia Jans in Estonia  
 
Jans in Estonia Jans in Estonia  
Klik op afbeelding voor vergroting – Click to enlarge images

Jans, die in op een winderig hoekje haar spullen bij elkaar zoekt, levert trouwens een set hilarische foto’s op. Zelf redde ze zich met twee weggooicameraatjes die ze voor 5 euro had gekocht. Inge viste haar nog een keer nét op tijd uit de tram en op Tallinn airport redde ze haar roomy voor de laatste keer deze vakantie toen ze met zeven kilo overgewicht op het vliegveld verscheen. Zeven complete outfits in de koffer, compleet met vestje, shawltje en reuzeketting, dat wil wel. Inge’s 14 kilo ving het te veel gelukkig volledig af.

As a matter of fact, Jans trying to collect her things at a windy corner, that really provides a hilarious set of photos. She herself made do with two disposable cameras she had bought for 5 euro. Inge got her out of a tram just in time and at Tallinn airport she saved her roomy for the last time this holiday when she arrived at the desk with seven kilos extra weight in her suitcase. Seven entire outfits in her suitcase complete with cardigans, shawls and gigantic necklaces, that will do the trick. Inge’s 14 kilos fortunately solved this problem entirely.

Estonia – Aade Lõng

June 21st, 2010

HTML Source EditorWord wrap

Aade Lõng Aade Lõng Aade Lõng
Klik op afbeelding voor vergroting – Click to enlarge images

Je hebt een goeie gids nodig om de garenfabriek Aade Lõng in de middle of nowhere te vinden. Maar die hadden we in de persoon van Monika, dus ondanks dat de dienstregeling in het Ests is en er treinen uitvielen, bereikten we rond het middaguur Raasiku. Dit reisdoel is een verlaten betonnen perronnetje waar de reizigers die uitstapten over de rails liepen om vervolgens in alle richtingen doelbewust het verlaten landschap in te wandelen. Wij ook, want Monika zei dat we richting de lange schoorsteen moesten koersen, dus dat deden we dan maar.

You do need a good guide to find the Aade Lõng yarn factory in the middle of nowhere. But we had found one in Monika, so despite the fact that the timetable is in Estonian and some trains were cancelled, we reached Raasiku by noon. This destination is a deserted little concrete platform where travellers who get off the train walk on the rails and subsequently purposefully go into different directions off into the desolated landscape. We did as well because Monika told us to walk in the direction of the long chimney and we listen to her.

Aade Lõng Aade Lõng Aade Lõng
Aade Lõng Aade Lõng Aade Lõng
Aade Lõng Aade Lõng Aade Lõng
Aade Lõng Aade Lõng Aade Lõng
Aade Lõng Aade Lõng Aade Lõng
Aade Lõng Aade Lõng Aade Lõng
Klik op afbeelding voor vergroting – Click to enlarge images

In een oud Sovjetterig gebouw vonden we de garenfabriek Aade Lõng waar het garen dat wij Kauni noemen wordt gesponnen en getwijnd. Het is ruige echte wol in prachtige kleuren die nog licht naar spinolie ruikt, maar die zacht wordt van een badje Eucalan. Van de wol, die geverfd en al wordt aangeleverd, wordt ook vilt gemaakt. Leuk om te zien hoe ambachtelijk dat nog gaat. De wasmachines lijken de was van een heel weeshuis aan te kunnen. Van de lappen vilt worden zooltjes ed gemaakt. Geweldig om de kans te hebben om de mensen van deze fabriek op ambachtelijke wijze met de indrukwekkende machines aan het werk te zien.

In an old Sovjet-like building we found the Aade Lõng yarn factory where the yarn we know as Kauni is spun and twined. It is rough pure wool in beautiful colours that still smells a little of spin oil but becomes soft after an Eucalan bath. Some of the wool that is delivered to the factory pre-dyed is also felted. It is nice to see this craftwork. The washing machines seem to be able to do an entire orphanage laundry. The felt fleeces are used to make e.g. soles. It is fantastic to get the opportunity to see the people of this factory work with these impressive machines in a traditional way.

Aade Lõng Aade Lõng Aade Lõng
Aade Lõng Aade Lõng Aade Lõng
Klik op afbeelding voor vergroting – Click to enlarge images

In een schuurachtige ruimte wordt het garen verkocht voor een zacht prijsje dat we je niet zullen verklappen, anders koop je zelf ook liever een vliegticket Tallinn dan het garen hier in Nederland te kopen. Na een uitgebreide rondleiding door de fabriek, waar meest jonge meisjes werkten in de stoffige, rumoerige ruimtes, konden we niet wachten om zelf garen te kopen. We mochten allemaal wat vilten bloemen uitzoeken als souvenir. Hil wilde wel even laten zien hoe leuk dat staat op haar jasje…… Multikleurig en effen garen in 1ply, 2ply en 3ply….. iedereen ging zich lekker te buiten aan het moois en verliet met grote hoeveelheden in enorme plastic zakken het fabriekje. Richting perron in de middle of nowhere.

In a barn-like room the yarn is sold for very small prices that we will not give away, otherwise you would rather buy your own ticket to Tallinn than buy the yarn in The Netherlands. After an extensive tour of the factory, where mostly young girls work in the dusty, noisy spaces, we could not wait to buy our own yarn. We were all offered some felt flowers as a souvenir. Hil volunteered to show how nice they look on your jacket…….Multicolour and solid yarns in 1ply, 2ply and 3ply…. Every one of us overindulged in all these beauties and left the small factory with large quantities of yarn in very big plastic bags. Off into the direction of the platform in the middle of nowhere.

WWKIP Day in Tallinn

June 19th, 2010

HTML Source EditorWord wrap

WWKIP Day in Tallinn WWKIP Day in Tallinn WWKIP Day in Tallinn
WWKIP Day in Tallinn WWKIP Day in Tallinn WWKIP Day in Tallinn
WWKIP Day in Tallinn WWKIP Day in Tallinn WWKIP Day in Tallinn
WWKIP Day in Tallinn WWKIP Day in Tallinn WWKIP Day in Tallinn
Klik op afbeelding voor vergroting – Click to enlarge images

Vandaag is het WWKIP Day. Of eigenlijk, de hele week al, maar in Nederland KIP-pen we altijd op de derde zaterdag van de maand juni. Tijdens onze breistudieweek in Tallinn werd in het park in het centrum van de stad en tegenover ons hotel de KIP-dag gehouden. En wij werden uitgenodigd om daaraan deel te nemen. Ana, die we verleden jaar al ontmoette in Nederland, was er ook. En wat cursisten van onze workshop Twined Knitting in Loovala, waaronder Terje, twijnden er lustig op los.

Today it is WWKIP Day. Or in fact, it is all week long, but in the Netherlands we KIP always on the third Saturday of the month June. During our knitting study week in Tallinn the KIP Day was held in the park in the center of town, opposite our hotel. And we were invited to join in. Ana, who we met last year in the Netherlands, was there too. And some students of the workshop workshop Twined Knitting in Loovala, among them Terje, twined knitted along.

Het evenement, waaraan zo’n dertig breiers, waaronder wij met z’n achten, deelnamen, trok veel media-aandacht. De namen van Hilly en mij worden zelfs genoemd in dit artikel in de Tarbija. Maar Hil plande het halen van koffie niet al te handig, en miste dus de kans een interview te geven voor de Estlandse en de Russische tv. Ik heb daar dus in mijn eentje en in het Engels de traditionele Estlandse breikunst de hemel in geprezen en de wens uitgesproken dat de Estlanders daar (nog) meer aandacht aan geven en het gebruiken om het prachtige land beter op de kaart te zetten. En dat wij speciaal voor het breien daarvoor met tien breiers vanuit Nederland naar Estland waren gekomen.

The event with about thirty knitters (there were eight of us), attracted a lot of media attention. The names of Hilly and me are even mentioned in this articlein the Tarbija. But Hil made a bad planning to get coffee, so she missed the chance to give an interview for the Estonian and Russian TV. So on my own and in the English language I praised the traditional Estonian knitting. I hope that the Estonians will treasure this heritage and will use it to promote their beautiful country. And that we came from the Netherlands with ten knitters, especially for the knitting.

De journalist vroeg hoe je mijn naam schrijft in Cyrillische tekens. Je komt nog eens ergens als je breit, maar je krijgt ook hele gekke vragen. Ik ben benieuwd waar en wanneer het wordt uitgezonden. Terje en Monika hebben beloofd om te gaan zoeken naar het interview op internet. Mocht je iets vinden……

The journalist asked how you write your name in Cyrillic signs. When you knit you travel a lot, but also you get some weird questions. I hope to find out where and when it is broadcasted. Terje and Monika have promised to search for the interview on the internet. But if you find something……

Estonian Yarn Everywhere…..

June 17th, 2010

HTML Source EditorWord wrap

Tallinn 2010 Tallinn 2010 Tallinn 2010
Klik op afbeelding voor vergroting – Click to enlarge images

Wat hebben we het fantastisch gehad! Een week Estlandse breivakantie met tien gepassioneerde breiers. Met maar een echte regendag (uitstekend breiweer) en verder hooguit een buitje was Tallinn op z’n mooist. Wat een prettige stad; lekker eten, leuke shopjes, cultuur, gezellige straatjes, gezelschap van de Estandse Monika die we allen in het hart sloten en vooral veel Kasitöo, het Estlandse woord voor handwerken. Houd je dan maar eens in. Beladen met wol en bij de meesten veel overgewicht in de koffers kwamen we vanmorgen zonder extra kosten weer aan op Schiphol en Düsseldorf. De checkin bond een label ‘heavy’ aan mijn koffen en zelfs mijn jaszakken waren volgepropt met wol die er echt niet meer bij kon in de koffer.

We had such a good time! A week Estonian knitting holidays with ten passionated knitters. With only one rainy day (excellent knitting weather) and just a few showers Tallinn was at it’s best. Such a nice city; nice food, shops, cosy streets, culture, the company of the Estonian Monika who earned a warm place in all our hearts and Kasitöo, the Estonian word for crafts. Try to restrict your self buying anything you want. Loaded with wool, most of our suitcases were too heavy but without extra costs, we landed in Schiphol en Düsseldorf. The checkin attached a label stating ‘heavy’ to my suitcase and even in my pockets were some of the balls of yarn.

We leerden elkaar beter kennen en weten nu zo goed wat we aan elkaar hebben. Ingeborn en Jans deelden een kamer en sloten een weinig voor de hand liggende maar o zo goeie vriendschap. Jami en Fiona vroegen zich soms wel eens af waar ze aan begonnen waren met de luidruchtige Nederlandse breiers en onfortuinlijke Juul brak haar arm, maar kwam er al heel snel achter dat ze er echt niet alleen voor stond in Estland. Corrie H., Anke, Marnel en bovenal Hil, ik mis jullie nú al! En iedereen mist Monika!

The friendship between the knitters grew and we know each other better and better now. Ingeborn and Jans shared a room and became the strangest couple of friends together. Jami and Fiona sometimes wondered why they joined in with this group of loud Dutch knitters and poor Juul brook her arm, but soon found out that she wasn’t without friends in Estonia. Corry H, Anke, Marnel and above all Hil, I miss you already. And we all miss Monika!

Ik ga nu even bijkomen van de reis, maar wie alles wil weten over de reis, de wol, de workshops enz, leest de komende tijd op Life ‘n Knitting. Ik heb ruim 1000 foto’s en videootjes gemaakt en de anderen hebben vast ook nog wel wat op de camera. Beleef deze ongelooflijk bijzondere reis met ons mee…..

I have to get some rest now, but who wants to know more about the journey, the wool, the workshops etc, can read Life ‘n Knitting the time to come. I made more then 1000 photos and I’m sure the others have made some too. Relive this very special journey with us……

See you next week!

June 9th, 2010

HTML Source EditorWord wrap

Coquette

De koffer staat gepakt. Traditiegetrouw heb ik eerst mijn breiwerken opgezocht en erin gestopt en toen pas mijn kleding. Het belangrijkste eerst. Een paar Estlandse shawls gaan mee, wat voorbeelden Twijnend Breien en drie projecten met verschillende moeilijkheidsgraden op de pennen. Morgen in het begin van de middag zijn we er al. ‘s Avonds zullen we onze lieve vriendin Monika voor het eerst ontmoeten en samen eten. Dan gaat Het Grote Estlandse Breifeest beginnen.

The suitcase is packed. True to tradition I first packed my knitting and then my clothes. First things first. |I wil bring a few Estonian shawls, some examples of Twined Knitting and three projects, some more or less difficult and of course a nobrainer. Tomorrow in the early afternoon we will be there. In the evening we will meet our dear friend Monika for the first time and eat together. Then the Big Estonian Knitting Party will start.

Tot en met zondag is het Old Town Festival in Tallinn. De binnenstad zal dus wel gezellig en levendig zijn. Ik verheug me op de middeleeuwse cultuur en musea, de winkeltjes, de kraampjes met breigoed en het echte Estlandse eten.

Until Sunday there is the Old Town Festival in Tallinn. The center of town will probably be cosy and lively. I’m looking forward to be this town straigt from the middle ages, the musea, the shops, the stands with knitwear and the real Estonian food.

Anti

En ondertussen past mijn man Jan van wie ik zoveel houd, op het huis, haard en op Coquette, onze oude Siamese divapoes. Onze lieve Anti is helaas op 4 juni overleden.

Op Life ‘n Knitting komt natuurlijk een uitgebreid verslag van onze reis. Reken maar!

And in the meanwhile my dear husband Jan, who I love dearly, will take care of the home and of Coquette, our old Siamese cat that pretends to be a diva. Sadly our beloved cat Anti past away on 4 June.

On Life ‘n Knitting you will of course find a extensive review of our journey. You bet!

Red Shoes

June 7th, 2010

HTML Source EditorWord wrap

Red Shoes Red Shoes Red Shoes
Red Shoes Red Shoes Red Shoes
Klik op afbeelding voor vergroting – Click to enlarge images

Als doorgewinterd breier voer je je passie zover mogelijk door in je leven. Altijd een breiwerk onder handbereik en je gegaat gekleed in gebreide kleding en je draagt zelfs gebreide schoenen!

As a avid knitter you try to involve your passion as much as possible in your life. Always a project at hand and you dress yourself in knitwear and you even wear knitted shoes!

Breivreindin Nancy Marchant fietste pas geleden – letterlijk – de Afstap in om mij haar Knitted Shoes van Arcus te laten zien. Ze had zelf iemand die met deze schoenen door Amsterdam fietste tot een noodstop gedwongen om haar de essentiële info te ontfutselen (http://www.proidee.nl/, bestel een maatje kleiner dan je eigenlijk nodig hebt en ze zijn best duur). Nancy bestelde direct blauwe en ik ging overstag toen ik hoorde dat er ook rode te koop waren. Er gaat namelijk niets boven rode schoenen……

Knitting friend Nancy Marchant drove with her bike – litterally – in the Afstap to show me her knitted shoes made by Arcus. She herself had someone made an emergency stop on her bike to ask her the essential information (www.proidee.nl, order a size smaller as you need and they are rather expensive). Nancy immediately ordered a pair of blues ones and I really had to have the red ones. Nothing beats red shoes……

Gelukkig zijn de gebreide Portugese schoenen van Arcopedico ook weer te koop. Zalige zomerschoenen met een goeie rubberen zool, leren binnenzool en gebreide bovenkant. Ze zijn er in veel leuke kleurtjes en ik heb ze nu ook in het lichtblauw gekocht. En in het rood.

Fortunately the knitted Portugese shoes made by Arcopedico are also on sale again. Wonderful summer shoes with nice rubber soles, leather inner soles and knitted tops. They come in several colours. I bought a pair of light blue ones. And a pair of red ones.

Maar Vicky’s schoenen waren het mooist en absoluut het sexiest. Mijlenhoog en met vuurrode zolen.

But Vicky’s shoes were the best and the sexiest. Miles hight and with tomato red soles.

Unity Panda

June 2nd, 2010

HTML Source EditorWord wrap

Unity Panda Unity Panda Unity Panda
Unity Panda Unity Panda Unity Panda
Unity Panda Unity Panda Unity Panda
Unity Panda Unity Panda Unity Panda
Unity Panda Unity Panda Unity Panda
Unity Panda Unity Panda Unity Panda
Unity Panda Unity Panda Unity Panda
Klik op afbeelding voor vergroting – Click to enlarge images

Je zal maar niets hebben met het breien van poppetjes en beestjes en toch worden uitgenodigd om tijdens de opening van Unity Panda een toertje mee te komen breien met je breivrienden. Dus breide ik braaf, onder het toeziend oog van 26 speelgoedbeesten, drie pandakontjes, die ooit verwerkt zullen worden in een panda. Iedere panda is anders en de meeste bestaan uit onderdelen die zijn gebreid door meerdere breiers met divers niveau van breikunnen.

Suppose you cannot be bothered knitting dolls and stuffed animals and nevertheless you are invited together with your knitting friends to knit a few rows during the opening of Unity Panda. So as a good girl is supposed to and watched by 26 stuffed animals, I knitted three Panda butts that will eventually be used to make pandas. Every panda is unique and most of them are composed of parts that are knit by more than one knitter with varying knitting skills.

Het oude patroontje van de Unity Panda kan je gratis downloaden. Destijds werden de panda’s, de echte dus, aangeboden aan China, en het plan is om als er 100 complete panda’s zijn gebreid, dit weer te doen. Ik ben heel benieuwd wat ze daar van deze gift zullen vinden. Maar het proces is in dit geval mogelijk belangrijker dan het resultaat, want tijdens het breien verandert er iets op sociaal gebied. Samen breien met breivrienden en wildvreemden met een gemeenschappelijk doel verbroedert en verandert mensen. Wie de stad in gaat om te winkelen, zou zomaar eens een middagje door kunnen brengen met de breinaalden in de handen.

The old pattern of the Unity Panda can be downloaded for free. In former days the pandas, the real ones, were offered to China and the plan is to do this again when one hundred entire pandas have been knitted. I’m very curious how they will react to this gift. But anyhow, the process is more important than the result, because while knitting there is a social change. Knitting together on a common goal with knitting friends and complete strangers unites and changes people. Anyone going into town to do some shopping might end up knitting for an entire afternoon.

Tijmen Schep, de organisator van de pandabreierij, en Jonnet Middleton, de kunstenares die het project leidt, openden samen de tentoonstelling in Setup, een op de nieuwe media gerichte organisatie die een plekje heeft gevonden in het oude ABN-AMRO-gebouw op de Neude in Utrecht. We dronken een lekker glaasje met een lychee (lievelingsvrucht van de panda) en ticje wodka. Jonnet maakte haar rondje met haar schriftje, gaf ons allemaal een nummer (ik ben breier 260) en wierf zieltjes om de onderdelen in elkaar te naaien. Maar echte breiers zijn in de regel geen liefhebbers van het in elkaar naaien van dingen, dus rond half tien maakten de eersten zich uit de voeten.

Tijmen Schep, the organiser of all this panda-knitting and Jonnet Middleton, the artist that leads this project, opened this exhibition together in Setup, an organisation aimed at the new media that has found a working space in the old ABN-AMRO building at the Neude in Utrecht. We drank a nice glass spiced with a small amount of wodka and a lychee (the panda’s favourite fruit). Jonnet did her round with her notebook, gave us all a number (I’m knitter number 260) and tried to find victims to sew the parts together. But real knitters are in general no fans of sewing things together, so at half past nine the first knitters skedaddled.

Al met al is dit natuurlijk een geweldig leuk project waar ik met plezier aan meegedaan heb. Wil jij dat ook? Nou, dat kan hoor, want zaterdag en zondag kan je meebreien of panda’s bekijken op de Neude. Het weer wordt prachtig, dus ik ga zelf zeker nog even kijken en een extra kontje breien. Kom je ook? Dat kan van 10 tot 5 uur. Jonnet zorgt voor wit en zwart garen en breinaalden, maar je mag ook je eigen breinaalden 4,5 mm meenemen.

Of course all in all this is a very nice project, which I participated in with pleasure. Do you want to participate? Well, that’s possible, because coming Saturday and Sunday you can knit along or see the knitted pandas at the Neude. The weather is going to be perfect, so I will for sure come to have another look and will knit an extra butt. Will you come as well? You can join in from 10 am till 5 pm. Jonnet will provide black and white yarn and knitting needles, but you can also bring your own 4.5 mm knitting needles.

Jonnet mailde me dat ze zit dringend verlegen zit om wat pandabenen (deel M N O R S U V W voor insiders). Dan kan ook panda nr 45 worden geboren. Kom op Utrechtse breiers!

Jonnet mailed me that she desperately needs some panda legs (part M N O R S U V W for insiders). Than panda nr 45 can be born too. Come on, knitters of Utrecht!